| 
   Бонифаций.   Избранное.   перевод на немецкий язык Ольги Сидор.      | 
  
   Bonifazij.     Aus
  dem Russischen von Olga Sidor.  | 
 
| 
   1.    25% МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
  переведут на иностранные языки. Про остальные будет объявлено, что они
  непереводимы. И вот тут-то человечество начнёт потихоньку переходить на
  русский...     КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТИХОВ1. Если в
  стихотворении больше 20 слов, значит оно плохое.     Мои друзья,
  подруги и знакомые не понимают моих стихов. Вернее, эти люди делятся на тех,
  кто совсем не понимает моих стихов, и тех, кто воспринимает мои стихи очень
  слабо, кособоко - сквозь линзы ханжества, литературных предубеждений, личных
  со мною отношений и т.п. (Кстати, все без исключения мои знакомые - страшные
  ханжи.) Я недавно сказал глупость, будто пишу для себя и для друзей. Для себя
  - конечно, но не для друзей, нет! Для себя и неведомого читателя.      | 
  
   1.   25% MEINER GEDICHTE wird man in andere
  Sprachen uebersetzen. Ueber die anderen wird erklaert werden, dass sie
  unuebersetzbar sind. Gerade dann beginnt die Menschheit allmaelig zum
  Russischen zu uebergehen...       KRITERIEN FUER DIE BEWERTUNG DER
  GEDICHTE 1. Wenn es im Gedicht ueber 20 Woerter
  gibt, ist es schlecht.   Meine Freunde, Freundinnen und
  Bekannte verstehen meine Gedichte nicht. Genauer gesagt, unterteilen sich
  diese Menschen in die, die meine Gedichte ueberhaupt nicht verstehen, und
  die, die meine Gedichte sehr schwach, verdreht rezipieren -- durch die Linsen
  der Pruederie, der literarischen Vorurteile, der persoenlichen Beziehungen zu
  mir usw. (Uebrigens, alle meine Bekannten sind ohne Ausnahme schrecklich
  pruede.) Vor kurzem sagte ich den Unsinn, dass ich fuer mich und fuer die
  Freunde schreibe. Fuer mich -- natuerlich, aber nicht fuer die Freunde, nein!
  Fuer mich und fuer den unbekannten Leser.    | 
 
| 
   2.   Во всём, за что я ни берусь, <Январь 1990.>      | 
  
   2.   Kaum
  fange ich mal etwas an Erreiche
  ich Vollkommenheit <Januar 1990.>    | 
 
| 
   3.   Быть может, в
  языке другом      | 
  
   3.   Vielleicht in einer andren Sprache Gehoert durchaus zum guten Stil Den Buegeleisen – was fuer Drache! – Mit Lenz zu reimen, mit April. Poetinnen dort traeumen leise Von dem des Lenzes Buegeleisen.   (Aus
  dem Russischen von Julia
  Landau): Vielleicht in einer andren Sprache  | 
 
| 
   4.   Оно конешно, этика.      | 
  
   4.   Natuerlich
  ist es Ethik.    | 
 
| 
   5.   Так      | 
  
   5.   Also sprach Zarathustra     | 
 
| 
   6.   Стою и жду Верку.      | 
  
   6.   Ich
  stehe und warte auf Verka. Keine
  Verka. Keine
  Verka. Keine
  Verka. Keine
  Verka. Keine
  Verka. O!
  Verka!    | 
 
| 
   7.   Сегодня в школу не пойду.      | 
  
   7.   Heute
  gehe ich in die Schule nicht.   (Aus dem Russischen von Julia Landau): Heute
  gehe ich nicht in die Schule. Und
  uebermorgen gehe ich nicht.      | 
 
| 
   8.   день поэзии нет утром    | 
  
   8.   Tag der Poesie  Nein morgens    (von Julia
  Landau): Den Tag der Poesie  Nein, morgens       | 
 
| 
   9.   Да разве ж бывают такие стихи?   Да разве ж бывают другие стихи?      | 
  
   9.   Es gibt
  doch nicht solche Gedichte!   Es gibt
  doch nicht andere Gedichte?     (Aus dem Russischen von Julia Landau): Gibt es
  etwa solche Gedichte?    | 
 
| 
   10.   БРАЧНОЕ
  ОБЪЯВЛЕНИЕ Поэт-новатор, 1962 г.р., ленив, эгоистичен, одержим бредовыми идеями, Бонифаций, ищет спутницу жизни - барышню, идеальную во всех отношениях, скромную, самоотверженную, без малейших признаков истерии. Прошу претенденток присылать свои фотокарточки и любовные письма по адресу: [.......]. <"ГФ":
  92/9(1).>    | 
  
   10.   HEIRATSANZEIGE Ein innovativer Dichter, geb. 1962,
  faul, egoistisch, besessen von manischen Ideen, Bonifazij, sucht
  Lebensgefaehrtin -- ein in jeder Hinsicht ideales Fraeulein, bescheiden,
  selbstlos, ohne kleinste Anzeichen der Hysterie. Die Kandidatinnen werden
  gebeten, ihre Fotos und Liebesbriefe an folgende Adresse zuzuschicken:
  [.......].      | 
 
| 
   11.   литературный
  вечер литературная
  жизнь      | 
  
   11.   Der literarische Abend das literarische Leben    | 
 
| 
   12.   я не левый    | 
  
   12.   Ich bin kein linker     | 
 
| 
   13.   1. Люблю чай.   1. Люблю
  жареное.   4. Заморожу-ка
  жареное.    | 
  
   13.   1. Ich liebe Tee.   1. Ich liebe das Gebratene.   4. Lass mich das Gebratene vereisen.      | 
 
| 
   14.   Как хорошо,      | 
  
   14.   Wie gut, dass ich nicht dichten kann, und lerne es nie, nie...    | 
 
| 
   15.   военрук Курноев    | 
  
   15.   Lehrer Rehel  Okkupant Napukko Experte Trepxe       | 
 
| 
   16.   Не учись!
  Не учись!    | 
  
   16.   Lerne nicht!
  Lerne nicht!    | 
 
| 
   17.   Я не мущина, я
  поэт. *(Перефразируя Зинаиду Гиппиус. - Прим. публ.)    | 
  
   17.   Ich bin kein Mann, ich bin Poet. *(frei
  nach Zinaida Gippius)    | 
 
| 
   18.   Я на мир взираю
  из-под столика.    | 
  
   18.   Unterm Tischlein sitzend schaue ich
  auf die Welt    | 
 
| 
   19.   Запрыгивают все мои стихи    | 
  
   19.   Da springen
  alle meine Verse     | 
 
| 
   20.   Как      | 
  
   20.   Wie    | 
 
| 
   21     Не любят многие "Гумфонд".   Не любят многие Америку.   Не любят многие Б.Г.   Не любят многие метро.   Не любят многие Москву.   Не любят многие порнуху.    | 
  
   21.     Viele
  lieben Avantgarde nicht.   Viele
  lieben Amerika nicht.           Viele
  lieben U-Bahn nicht. Viele
  lieben Moskau nicht.   Viele
  lieben Porno nicht.      | 
 
| 
   22.   ..................    | 
  
   22.   ..................      | 
 
| 
   23.   УЛИСС Долго скитался в морях Одиссеюшко наш
  хитропопый,    | 
  
   23.   Ulissus Lange
  bewanderte unser arschlistige Freundchen Odysseus die Meere,    | 
 
| 
   24.   услышал крики о помощи    | 
  
   24.   Man
  hoerte Hilfeschreie     | 
 
| 
   25.   НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ     Герман Лукомников пишет стихотворение "Новости
  культуры". Герман Лукомников написал стихотворение "Новости
  культуры". Извините, по только что полученным нами сведениям, настоящая
  редакция стихотворения "Новости культуры", возможно, не является
  окончательной. Герман Лукомников продолжает работу над стихотворением
  "Новости культуры".    | 
  
   25.   Kulturnachrichten   Hermann
  Lukomnikov schreibt das Gedicht "Kulturnachrichten". Hermann
  Lukomnikov hat das Gedicht "Kulturnachrichten“ geschrieben.
  Entschuldigen Sie bitte, laut den gerade eingetroffenen Mitteilungen, ist die
  jetzige Version des Gedichtes "Kulturnachrichten" wahrscheinlich
  nicht endgueltig. Hermann Lukomnikov setzt die Arbeit an dem Gedicht
  "Kulturnachrichten" fort.      | 
 
| 
   26.   МЕТОД Опять опечаток богатый улов!    | 
  
   26.   METHODE Schon
  wieder Schreibfehler geerntet! Schiraffe
  Schiraffe Schiraffe Schiraffe Schiraffe
  Schiraffe Schiraffe Schiraffe Schiraffe
  Schiraffe Schiraffe Schiraffe Das
  Schreiben der Woerter gestaltet sich einfacher.    | 
 
| 
   27.   всего 
 
    | 
  
   27.   alles alles alles alles alles alles alles Gute   alles alles alles alles alles alles alles in allem   alles alles alles alles alles alles alles oder nichts    | 
 
| 
   28.   ну я блядь    | 
  
   28.   was fuer Mist im Sinne nicht ich Mist im Sinne ich Mist aber nicht in dem Sinne, dass ich
  Mist ich bin nicht Mist ihr selbst Mist aber auch wenn ich Mist bin geht es nicht darum sondern einfach dass ich gehe Mist ich Mist    | 
 
| 
   29.   в какие-то головы
  я прихожу  | 
  
   29.   zuerst ist's so, dass ich in Koepfe
  komme dann ist es so, dass ich Koepfen
  entkomme wohin entkomme? warum entkomme? Sie werden darueber 'ne Nachricht
  bekommen    | 
 
| 
   30.   пожалуйста  | 
  
   30.   bitte (seien Sie so nett) bitte (wenn es Ihnen nichts ausmacht) bitte (dass dich der Teufel holt) bitte (lass mich nur in Ruhe) bitte (ich habe doch gesagt) bitte (wolltest du eben das) bitte (lassen Sie das) bitte (ich bitte Sie im guten) bitte (von mir aus) bitte (was geht das mich an) bitte (nur keine Schweinereien) bitte (Haende weg) bitte (hoeren Sie auf) bitte (woanders) bitte (ich konnte nicht anders handeln) bitte (ich kriege Geld dafuer) bitte (ein Zauberwort) bitte (anpacken und fertig / anpacken und) bitte (immer) bitte    | 
 
| 
   31.   Нил.  | 
  
   31.   Gicht Schicht Boesewicht Ein Gedicht! Ein Gedicht!    | 
 
| 
      | 
  
   32.   Reimt euch nicht!      | 
 
| 
   ЗАМЕТЫ
  СЕРДЦА    | 
  
   Notizen des
  Herzens    | 
 
| 
   33.   ЛЕГКО СКАЗАТЬ - поставь чайник! Это
  значит: встать, подойти к плите, взять чайник, снять с него крышку, положить
  её влажным низом вверх, чтобы пыль не налипла, затем слегка поболтать чайник,
  чтобы поднялись со дна отваливающиеся кусочки твёрдой внутристенночайничной
  накипи, затем, коротко опрокинув чайник в раковину, выплеснуть остатки
  прежней воды, говорят, она чем-то нехороша, затем нужно идти в ванную, потому
  что кухонная раковина так завалена грязной посудой, что чайник не
  пропихивается между нею и краном, - итак, заходя в ванную, включить свет и,
  потянув на себя ручку, открыть дверь, это всё левой рукой: в правой - чайник,
  - в ванной чайник придётся в левую руку взять, чтобы правой, согласно
  старинному предрассудку, закрутить горячий кран потуже, ведь горячая вода
  почему-то непрозрачна, мутновато-бела, возможно даже хлорирована, она,
  конечно, быстрее закипит и вообще, но эстетичнее закрутить протекающий
  горячий кран потуже, всё равно будет капать, но меньше, в иных домах горячие
  краны с красным кружком, холодные - с синим, а у меня, по равнодушию слесаря
  - оба с синим, и всякий раз приходится проверять свои интуиции на ощупь -
  трогая трубы, а ведь ещё и не сразу поймёшь, а призадумаешься - обожжёшься, -
  наконец, открыть и вправду холодный кран, подставить под струю
  многострадальный чайник, и ждать, а когда наполнится до краёв, пожалуй,
  чуть-чуть всё-таки вылить, через носик, да, закрыть кран, потом вернуться на
  кухню, по дороге разобравшись с дверью и потушив свет, а там ещё целая
  история со спичками и газом...    | 
  
   33.   LEICHT
  GESAGT -- stelle die Teekanne auf den Herd! Das bedeutet: aufstehen, an den
  Herd gehen, die Teekanne in die Hand nehmen, den Deckel abnehmen, ihn mit der
  feuchten Seite nach oben legen, damit der Staub nicht anklebt, dann die Kanne
  leicht schuetteln, damit die herabfallenden Stueckchen des harten
  innenseitlichen Satzes sich vom Boden loesen, dann, die Kanne kurz ueber dem
  Spuelbecken kippend, die Reste des alten Wassers herausgiessen, man sagt, es
  sei aus irgendwelchem Grund nicht gut, dann muss man ins Bad gehen, weil die
  Kuechenspuele vom schmutzigen Geschirr so voll ist, dass die Kanne zwischen
  ihm und dem Wasserhahn nicht reinzuquetschen ist, - dann das Bad betretend
  Licht einschalten und die Klinke an sich ziehend die Tuer oeffnen, das alles
  mit der linken Hand: in der Rechten ist doch die Teekanne, -- im Bad muss man
  die Teekanne in die linke Hand nehmen, damit man mit der rechten, laut einem
  uralten Aberglauben, den Heisswasserhahn fester zumachen kann, denn das
  heisse Wasser ist aus irgendeinem Grund undurchsichtig, weisslich-trueb,
  vielleicht sogar chloriert, es wird natuerlich schneller kochen und
  ueberhaupt, aber aesthetischer ist es, den siffende Heisswasserhahn fester zu
  drehen, er wird sowieso tropfen, aber weniger, in manchen Haeusern sind
  Heisswasserhaehne mit dem roten Punkt, Kaltwasserhaehne mit dem blauen
  versehen, bei mir aber infolge der Gleichgueltigkeit des Installateurs sind
  auf den beiden ein blauer, und jedesmal muss man seine Intuitionen tastend
  ueberpruefen, indem man die Roehre beruehrt, und dazu kann man es nicht
  gleich kapieren, und wenn man zu nachdenklich wird, verbrennt man sich, --
  endlich den Hahn mit wirklich kaltem Wasser oeffnen, die vielgelittene
  Teekanne unter dem Wasserstrahl halten und warten, und wenn sie sich bis an
  die Raender fuellt, dann vielleicht doch ein bisschen abgiessen, duch das
  Naeschen, ja, den Hahn zudrehen, dann in die Kueche zurueckgehen, unterwegs
  die Badtuer schliessend und das Licht ausmachend, und dort noch die ganze
  Geschichte mit Streichhoelzchen und Gas...  | 
 
| 
   34.   ВСЕ ПРИТВОРЯЮТСЯ; и всякий
  притворяется, - и всякий притворяется, что он, в общем-то, такой же как все,
  - и значит: раз уж все притворяются, что они (все) такие же как все (кто
  такой же как кто? все такие же как все... как кто?! как никто, как все, как
  никто...) - то и он будет заодно, за компанию, притворяться - что он, в
  общем-то, такой же как эти "все" (зачёркнуто), просто: как все; и я
  тоже; и я тоже; и я тоже; все притворяются - и я притворяюсь, - как все, так
  же, таким же притворяшкой притворяюсь, - а ведь я не такой (не такой! не
  такой!); да и НИКТО НЕ ТАКОЙ!!!    | 
  
   34.   ALLE
  TUN SO ALS OB, und jeder tut so als ob, -- und jeder tut so als ob er im allgemeinen
  so wie die anderen ist, -- das heisst also: wenn schon alle so tun, als ob
  sie (alle) genau so wie alle sind (wer ist genau so wie wer? alle sind genau
  so ... wie wer?! wie niemand, wie alle, wie niemand...) -- dann wird er auch
  so tun, den anderen Gesellschaft leisten, so tun als ob -- er, eigentlich wie
  diese "alle" (durchgestrichen), einfach: wie alle ist; und ich
  auch, ich auch, ich auch: alle tun als ob und ich tue auch als ob, aber ich
  bin nicht so (nicht so! nicht so!), ja und NIEMAND IST SO!!!    | 
 
| 
   35.   НЕТ, НЕ МОГУ ПОНЯТЬ ЧУЖИХ СТИХОВ.    | 
  
   35.   NEIN,
  ICH KANN FREMDE GEDICHTE NICHT VERSTEHEN.    | 
 
| 
   36.   Я ВСЁ ВРЕМЯ ДУМАЮ О ЖЕНЩИНАХ. Всегда,
  сколько себя помню, даже когда вроде бы думаю о чём-то другом - всё равно, в
  глубине души думаю только, только о женщинах. Всё остальное мне неинтересно!
  То есть интересно, но лишь как очередной повод подумать о женщинах. В
  особенности о девочках. О том, как я их всех трахаю, всех симпатичных девочек
  и женщин, вместе и по отдельности, в различных позах. Например, негритянок. А
  иногда - старух. И новорожденных. И мёртвых...    | 
  
   36.   DIE
  GANZE ZEIT DENKE ICH AN FRAUEN. Immer, solange ich an mich erinnern kann,
  sogar wenn es scheint, dass ich an etwas anderes denke, aber in der Tiefe
  meiner Seele denke ich nur, nur an Frauen. Alles andere ist mir
  uninteressant! Das heisst schon interessant, aber nur als ein naechster
  Anlass, um an Frauen zu denken. Besonders an Maedchen. Daran, wie ich mit
  ihnen allen voegele, mit allen huebschen Maedchen und Frauen, zusammen und
  einzeln, in verschiedenen Posen. Zum Beispiel mit Schwarzen. Und manchmal --
  mit Greisinnen. Und mit Neugeborenen. Und mit Toten...      | 
 
| 
   37.   ЕЩЁ Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ КАКАТЬ. Когда
  какаешь - так хорошо, какал бы себе и какал - всю жизнь! Но чтобы какать,
  приходится есть. Есть я тоже люблю, но еда так дорого стоит, а у меня совсем
  нет денег. Вот, может быть, в журнале пропечатают это эссе, заплатят мне
  денег, я тогда пойду в магазин, поем - и покакаю...    | 
  
   37.   AUCH
  KAKEN MAG ICH SEHR. Wenn man kakt, ist es einem so wohl, man koennte so das
  ganze Leben lang kaken und kaken! Aber um zu kaken, muss man essen. Essen mag
  ich auch, aber das Essen ist so teuer, und ich habe ueberhaupt kein Geld.
  Vielleicht druckt man in der Zeitschrift dieses Essay, zahlt mir Geld, dann
  werde ich in den Laden gehen, essen -- und kaken...    | 
 
| 
   38.   ВОТ ОПЯТЬ грезилось сообщить нечто
  существенное, а получаются одни пустяки. Словно бы и нет во мне ничего
  серьёзного, значительного, чтобы поделиться с остальным человечеством. Откуда
  тогда эта графомания, эта неутолимая тяга к бумаге? Еду, бывает, в
  метро, достану листочек, ручку над ним шариковую занесу, да и сижу полчаса с
  глупым лицом, пока не выйду на своей станции, так и не накалякав ни
  полсловечка.  | 
  
   38.   SCHON
  WIEDER schwebte mir vor, dass ich etwas wesentliches mitzuteilen habe, aber es
  kommen laute Unwichtigkeiten dabei heraus. Als ob es in mir nichts ernstes
  gaebe, nichts bedeutendes, was ich mit der restlichen Menschheit teilen
  koennte. Woher diese Graphomanie, diese unersaettliche Sehnsucht nach Papier?
  Manchmal, wenn ich Metro fahre, hole ich mir ein Blatt, hebe den
  Kugelschreiber darueber und sitze so eine halbe Stunde mit albernem
  Gesichtsausdruck bis zu meiner Haltestelle, ohne ein halbes Woertchen
  gekritzelt zu haben.    | 
 
| 
   39.   НЕ ЗАБЫТЬ УПРАЗДНИТЬ ГРАНИЦЫ. Не
  забыть отменить смертную казнь.    | 
  
   39.   NICHT
  VERGESSEN GRENZEN ZU LIQUIDIEREN. Nicht vergessen Todesstrafe abzuschaffen.    | 
 
| 
   40.   Я НИКОГДА НЕ БЫЛ ЗА ГРАНИЦЕЙ. А ведь,
  небось, когда-нибудь приеду туда, да и подумаю: "Вот я и за
  границей".  | 
  
   40.   ICH
  WAR NIE IM AUSLAND. Und wahrscheinlich irgendwann komme ich dorthin, und es
  da kommt mir ploetzlich in den Sinn: "Da bin ich im Ausland".    | 
 
| 
   41.   НАВЕРНОЕ, ЯПОНЦЫ не понимают коротких
  стихов. Всей их красоты. Не видят в них ничего такого.    | 
  
   41.   ICH
  NEHME AN; DIE JAPANER verstehen kurze Gedichte nicht. Ihre ganze Schoenheit.
  Sie sehen darin nichts besonderes.    | 
 
| 
   42.   ПОРА ПРИЗНАТЬСЯ, что мне, в сущности,
  глубоко чуждо всё, что я так люблю. Всякая там игра слов и прочее.    | 
  
   42.   ES
  IST AN DER ZEIT; ZUZUGEBEN, dass es mir, im Grunde genommen, alles sehr fremd
  ist, was ich so liebe. Diese ganze Wortspielerei und aehnliches.    | 
 
| 
   43.   ДУША БЕССМЕРТНА, торопиться некуда.    | 
  
   43.  | 
 
| 
   44.   Я НЕНАВИЖУ ДЕНЬГИ, эти сраные деньги,
  они заполонили весь мир, а ко мне не спешат! О, е! Возможно, когда они придут
  ко мне, я изменю своё негативное отношение к ним, к этим сраным деньгам,
  да-да, не исключено.    | 
  
   44.   ICH
  HASSE GELD, dieses Scheissgeld, es hat die ganze Welt erobert, und mich meidet
  es! Oje! Vielleicht, wenn es mal zu mir kommt, aendere ich meine negative
  Einstellung zu ihm, zu diesem Scheissgeld, ja-ja, nicht ausgeschlossen.        | 
 
| 
   45.   [И] БРОСЬТЕ МНЕ СЛЕПО ВЕРИТЬ! Я часто
  утрирую, порой вру, иногда ошибаюсь. Если бы у меня было много еды, я бы не
  выходил из дому.  | 
  
   45.   [UND]
  HOEREN SIE AUF, MIR BLIND ZU VERTRAUEN! Ich uebertreibe oft, manchmal luege,
  ab und zu taeusche mich... Wenn ich viel Essen haette, wuerde ich das Haus
  nicht verlassen.    | 
 
| 
   46.   ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ БЫЛО МНОГО ЕДЫ, Я БЫ ВООБЩЕ НЕ ВЫХОДИЛ
  ИЗ ДОМУ.  | 
  
   46.   WENN
  ICH VIEL ESSEN HAETTE, WUERDE ICH UEBERHAUPT NIE DAS HAUS VERLASSEN.    | 
 
| 
      | 
  
      | 
 
| 
      | 
  
      | 
 
 
 
47.
 
Нет, не люблю любви. Ни слёз, ни восклицаний,
Ни ревности, ни страсти не хочу.
Ни гордости обид, ни скуки оправданий
Я никогда любить себя не научу.
В глаза мне не смотри. Там, вместо человека,
Ни бесов, ни богов, - пустующий футляр.
И мука совести, и нежности опека -
Мне равно тяжелы. Я глупенький фигляр,
Я маленький... Ну как мне быть в ответе
Не то что за кого, а даже за себя?
К тому же, я слыхал: любовь раждает дети.
О, нет! Я не могу. Бя-бя-бя-бя-бя-бя.
И бремя брачных уз, и связей груз внебрачных -
Наводят на меня тоску раздумий мрачных,
Я так устал, я стал какой-то не такой...
На свете счастья нет. Есть воля и покой.
 
 
Nein,
ich liebe nicht die Liebe. Weder Traenen, noch Ausrufe,
Noch die Eifersucht strebe ich an.
Weder den Stolz der Beleidigung, noch die Langeweile der Ausreden.
Ich werde das Lieben nie lernen. 
Schau mir nicht in die Augen. Dort ist anstatt des Menschen,
Weder Daemonen, noch Goetter -- ein leeres Futteral.
Sowohl der Gewissensqual, als auch die Zaertlichkeitssorge -
Sind mir zu gleichem Massen schwer. Ich bin ein alberner Poseur,
Ich bin ein kleiner... Wie kann ich denn die Verantwortung uebernehmen 
Schon allein fuer mich, geschweige denn fuer jemanden noch?
Ausserdem habe ich gehoert: die Liebe gebaert Kinder.
O nein! Das kann ich nicht. Ua-ua-ua-ua-ua-ua.
Die Buerde der
Ehebaender und die Last der unehelichen Beziehungen -
Beides bringt mich nur auf duestere Gedanken,
Ich bin so muede geworden, ich bin irgendwie anders geworden...
In der Welt gibt es kein Glueck. Es gibt nur Freiheit und Ruhe..
 
48
 
СТАНСЫ
.......О кто бы знал, как я боюсь людей!
Как дико мне всемирное соседство
Глазастых чудищ. Я впадаю в детство,
Как будто в море гадких лебедей,
Устал, устал. Я больше не могу
Быть существом рассеянным и милым,
Каким-то высшим непонятным силам
Желателен.......
<1991.>
 
 
STANZEN
.......O, wenn jemand wuesste, welche Angst ich vor Menschen habe!
Wie fremd mir die allgemeine Nachbarschaft 
Der Monster mit Augen ist. Ich werde kindisch,
Als ob ich im Meer der wilden Schwaene sei,
Bin ich muede, muede. Ich kann nicht mehr 
Ein zerstreutes und nettes Wesen sein,
Ein von irgendwelchen unverstaendlichen Kraeften 
Begehrtes.......
<1991.>
 
| 
   49.   СЧАСТЬЕ - сочинять что-нибудь гениальное.
  Но это бывает редко, раз в две недели. [А что-нибудь просто
  обыденно-талантливое (вроде, например, этой записи), уже не радует и не
  утоляет меня, а только слегка притупляет]    | 
  
   49.   DAS
  GLЬCK besteht darin, etwas Geniales zu dichten. Aber das kommt sehr selten
  vor, alle zwei Wochen. [Und etwas einfach alltaeglich-talentvolles (wie zum
  Beispiel diese Notiz) freut nicht mehr, befriedigt mich nicht mehr, sondern
  stillt nur ein wenig.]    |