| 
 
  | 
|
| 
 Константин Случевский - переводчик Джима Моррисона.  | 
|
| 
 
  | 
|
| 
 Мы публикуем неоконченный перевод стихотворения Дж. Моррисона " The Crystal Ship " , принадлежащий перу русского поэта Константина Случевского (1837 - 1904) и обнаруженный недавно в Русском отделении Хейльброннского архива (Heilbronn, Германия). Интерес Случевского к Моррисону был постоянным и не ослабевал даже в последние годы жизни поэта. "Еду в карете, поднимаюсь ли по лестнице к себе, за чаем, за картами и, что уж говорить, в постели - везде, везде слушаю Моррисона. После Байрона, это - лучшее, что я знаю по-английски. И как жаль, что нет почти переводов..." - пишет Случевский Фету 18 сентября 1879 года. Перевод Случевского, практически дословно передающий смысл оригинала, открывает важную, до сих пор малоизвестную страницу истории литературных связей России и Америки.  | 
|
| 
 
  | 
 
  | 
| 
 Jim Morrison.  | 
 Перевод К. Случевского.  | 
| 
 The Crystal Ship.  | 
 Хрустальный корабль.  | 
| 
 
  | 
 
  | 
| 
 Before you slip into unconsciousness  | 
 Прежде, чем ты скользнешь в безучастие,  | 
| 
 I'd like to have another kiss,  | 
 Дай успеть мне тебя целовать.  | 
| 
 Another flashing chance at bliss,  | 
 Этот всполох случайного счастия  | 
| 
 Another kiss, another kiss.  | 
 Подари мне опять и опять.  | 
| 
 
  | 
 
  | 
| 
 The days are bright and filled with pain.  | 
 Каждый день мне сияет мучительно.  | 
| 
 Enclose me in your gentle rain,  | 
 Заключи меня в ласковый дождь !  | 
| 
 The time you ran was too insane  | 
 Наше время безумно, сомнительно -  | 
| 
 We'll meet again, we'll meet again.  | 
 Ты ли будущей встречи не ждешь ?  | 
| 
 
  | 
 
  | 
| 
 Oh, tell me where your freedom lies  | 
 О, ответь, где же воля, нам лгавшая  | 
| 
 The streets are fields that never die,  | 
 Далью улиц, бессмертных полей,  | 
| 
 Deliver me from reason why  | 
 И избавь от сознанья, желавшего  | 
| 
 You'd rather cry, I'd rather fly.  | 
 Вознестись над слезою твоей.  | 
| 
 
  | 
 
  | 
| 
 The crystal ship is being filled,  | 
 Мой хрустальный корабль наполняется,  | 
| 
 A thousand girls a thousand thrills  | 
 . . .  | 
| 
 A million ways to spend your time;  | 
 . . .  | 
| 
 When we get back I'll drop a line.  | 
 . . .  | 
Радио Эх 1996